Akademik Tercüme

shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape

Akademik makaleler, yayınlar, tezler, araştırma ödevleri, bilimsel yayınlar kendi içinde eşsiz bir değere sahiptir ve normal bir belgenin hazırlanışından farklı bir üslup ile hazırlanır. Hazırlanan bu belgeler içinde çok farklı teknik terimler bulunmaktadır. Ayrıca akademik çalışmaların kendine özgü tür ve stilleri bulunmaktadır. Bu nedenle akademik makalelerin çevirisi yapılırken yayınların özgünlüğünün korunabilmesi ve kaliteli sonuçlar elde edebilmek için ilgili alanda deneyimli ve akademik kariyer geçmişi olan tercümanların görevlendirilmesi gerekiyor. Makaleler teknik bilimler, sanat, hukuk, ekonomi ve diğer bir çok bilim dalında kaleme alınmaktadır. Bu yüzden çevirinin zorluğu makalenin konu olduğu alana göre farklılık gösterir. Tercüman ne kadar titiz bir çalışma yaparsa yapsın akademik makale tercümesi çok farklı bir uzmanlık gerektirir. Güvenilir bir sonuca ulaşmak ancak akademik tercüman ile mümkündür.

Fizik veya matematik gibi alanlar üzerine yazılmış bir makale ile edebiyat alanı üzerine yazılmış bir makalenin çevirisi bir değildir. Çünkü Fizik, kimya, matematik, jeoloji gibi alanlarda bilgiler tekniktir ve tüm dünya için geçerliliği aynıdır. Ancak edebiyat alanında kaleme alınmış bir metni düşündüğümüzde bunun daha komplike olduğuna, konuşma ve mecaz dili ile beraber yoğurulduğuna rastlarız. Bölgeden bölgeye ve kültürden kültüre değişen kavramların edebi eserde bir dilden başka bir dile aktarımı daha farklı zorlukları ve bilgi birikimi gerektirir. Öte yandan fizik ve kimya gibi alanların çalışmaları da içerisinde çok fazla sayıda terimi barındırır.

Akademik Tercümede Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Akademik makalelerin hazırlanış aşamaları ve belgelerin hazır hale getirilmesi için harcanan süreç oldukça meşakkatli ve zaman alıcıdır. Bir çok farklı kaynağın zor bir şekilde bir araya getirilmesi, saatler süren araştırma ve raporların oluşturulması ile özgün bir çalışma meydana getirilmektedir. Hem oluşturulan bu çalışmaların Türkçe’den yabancı bir dile çevirisi sırasında hem de yabancı bir çok kaynağın Türkçe’ye çevrilmesi sırasında akademik tercüme ihtiyacı ortaya çıkıyor. Tıp, hukuk, iletişim, fizik, matematik, işletme, finans gibi zorlu alanlarda en çok talep edilen çeviri türlerinden biri olan akademik tercümede nelere dikkat edilmelidir?

Akademik Özgeçmiş: Çeviriyi yapan tercümanın akademik özgeçmişe sahip olması en önemli faktörlerden biridir. Çünkü tıp alanında bir makaleyi normal bir çevirmenin yerine bu alanda akademik bir kariyere sahip tercümanın yapması çok daha doğru ve verimli bir çalışmaya olanak tanır. Tercümanın o alandaki bilgi birikimi belgenin özgünlüğünü koruması ve güvenilir bir çeviri için şarttır.

Terminoloji ve Terimler: Aynı akademik makaleyi çeviren iki farklı tercümandan, ilgili makale alanına ait terminoloji ve terimlere hakim olanın çalışması profesyonel bir sonuç doğuracaktır. Aksi taktirde çeviri sonucunda bir çok anlam kargaşası ve yanlış anlaşılmalar kaçınılmaz oluyor.

Uzmanlık: Aranması gereken bir diğer özellik ise tercümanın hedef dil üzerindeki uzmanlığı ve dil gramerine olan hakimiyetidir. Çeviri üzerinde yapılacak basit gramer ve dil bilgisi hataları bile çalışmanın kötü sonuçlanmasına yol açabilir.

Deneyim: Yaptığınız çalışmalarda görev almasını isteyeceğiniz tercüman kesinlikle daha önceden aynı alanda bir çok farklı akademik çeviriye imza atmış biri olmalıdır. Bu sizin aynı zamanda çevirilerinizin doğruluğunu güvence altına alacak adımlardan biridir. Tercüme büromuz kesinlikle alanında uzman ve deneyim sahibi profesyonelleri görevlendirmektedir. Örnek olarak fizik alanında yapılacak bir çalışma ile edebiyat alanında yapılacak bir çalışmalarda farklı uzmanlar rol almaktadır.

Profesyonel Akademik Tercüme Hizmeti

Makale ve akademik yayınların çevirisinde 20 yılı aşkın deneyim ile 50’ye yakın dilde çözüm odaklı, güvenilir ve profesyonel tercüme hizmeti sunmaktayız. Sahip olduğumuz uzman kadromuz ve akademik çalışmalardaki deneyimimiz ile sizlere hızlı ve koordineli bir çalışma şekli sunmaktayız. Hedef ve kaynak dil ne olursa olsun çalışmalarınız belirlenen tarihte bitirilmektedir. Çeviri işlemleri tamamlandıktan sonra 2 farklı takım tarafından kontrolü yapılmakta ve redaksiyonu sağlanmaktadır. Belgelerin özgünlüğünü yitirmemesi için sıfır hata anlayışımız ile çalışmalarınızda sizi temsil ediyoruz.

Çalışmaya başlandıktan sonra proje yöneticileri ve koordinatörler tarafından bilgilendirilmekte ve her aşamadan haberdar olmaktasınız. Çalışmalarınızın hassasiyetinin farkındayız ve size yüksek kaliteli akademik çeviriler sağlamaktayız. Üzerinde onlarca saat çalışarak emek verdiğiniz tüm belgelerin gizliliğini ise şifreli sistemlerimiz ile korumaktayız. Akademik tercüme konusundaki titizliğimiz ve öz verimiz ile içeriklerinizin hak ettiği tüm sorumlulukları yerine getiriyoruz.

Akademik Redaksiyon Hizmeti

Daha önce çevirisini yaptırmış olduğunuz akademik yayınlarınızın gramer, imla, anlatım bozukluğu, terminoloji ve terim kontrolünün sağlanarak var olan hataları ortadan kaldırdığımız bir hizmet türüde akademik redaksiyondur. Akademik makalenin alanı ve konusuna göre takip edeceğimiz kılavuz sayesinde belge üzerinde meydana gelmiş tüm hataları ayıklıyoruz ve tercümenin doğru bir şekilde yapılmasını sağlıyoruz. Akademik makaleler üzerinde yapılan küçük hatalar yayınınızın başarısız olmasına veya yayınlanmamasına neden olabilir. Bu sebeple redaksiyon işlemi için profesyonel bir ekip ile çalışılması gerekmektedir.

Akademik Sözlü Çeviri

Akademik alandaki ihtiyaçlarınızı sadece yazılı değil aynı zamanda sözlü tercüme hizmetlerimiz ile de karşılamaktayız. Belirlediğiniz dil ve ilgili alan doğrultusunda seçilen uzman tercümanlarımız size organizasyonlarda eşlik ediyorlar.
Ardıl ve simultane tercüme hizmetlerini çeşitli akademik organizasyonlarda tercih edebilirsiniz. Sunum, konferans, sempozyum, toplantı ve seminer gibi etkinliklere ekibimiz ile birlikte katılarak dil problemlerini ortadan kaldırıyoruz.

Akademik Tercüme Bağlamında Çevrilen Belgeler

Akademik tercüme hizmeti bir çok farklı alanda onlarca farklı evrak için düzenlenmektedir. Uzman tercüman ve akademisyen kadromuzdan oluşan ekibimiz çeviri ihtiyacı olan bir çok farklı doküman üzerinde deneyim ve bilgi sahibidir. Sıklıkla çalışması yapılan belgeler;

-Tez tercümesi,

-Yüksek lisans tezi tercümesi,

-Akademik makale tercümesi,

-Kitap ve dergi tercümesi,

-Araştırma yazılarının tercümesi,

-Araştırma raporu tercümesi,

-Bilimsel çalışma tercümesi,

-Yabancı kaynakların tercümesi,

-Kurs belgeleri tercümesi,

-Denklik belgesi tercümesi,

-Sunum tercümesi,

-Ödev ve proje tercümesi,

-Transkript tercümesi,

-Üniversite diploması tercümesi,

-Sertifika ve katılım belgesi tercümesi,

-Okul evrakları tercümesi,

-Çeşitli eğitim kurumlarına ait başvuru belgelerinin tercümesi,

-Diploma tercümesi.